Bagi
mengulas "Warkah Buat Seorang Penyair Muda"
terjemahan
SN Baha Zain bagi tulisan asal “Letters to a Young Poet”
oleh
Rainer Maria Rilke, terbitan ITBM (2017)
Saat itu Parvati Paro Chakraborty
(Devdas, 2002) memuja kandil kecilnya di tengah kehujanan, sambil menjejak
harapan agar Cintanya, menerusi lambang kandil di telapaknya tidak terpadam :
O piya yeh diya
chaahe jitna sataaye
tujhe yeh saawan
Piya, yeh diya
na bujha hai,
na bujhega!
Oh cinta oh kandil
betapa hujan mahu
menikam dirimu
Cinta (dan) kandil ini
tidak pun terpadam, oh
tidak akan terpadam!
Bagaimana Paro memastikan kandilnya
tidak terpadam di tengah kehujanan yang melibas? Dirinya jalan terus mencari
perlindungan; bibirnya tidak putus-putus berdoa penuh harapan. Akhirnya, dia
menemukan apa dirinya inginkan. Kandilnya terus menyala, Cintanya tiba di muka
pintu. Bertahun lamanya dia memuja kecintaannya itu sehinggakan maut pun malu
untuk memisahkan Parvati Paro Chakraborty dan Devdas Dev Mukherjee.
Begitulah ibarat perasaan saya saat
melewati halaman demi halaman hasil terjemahan begitu halus, berseni dan
membekas oleh Sasterawan Negara ke-12, SN Baha Zain ke atas Warkah Buat Seorang
Penyair Muda, tulisan Rainer Maria Rilke. Saya seperti Paro mencari kandil yang
mampu menerangi jalan kepenyairan diri, dan sebagai penulis muda, tidak syak
lagi hasil terjemahan yang diterbitkan oleh ITBM dalam tahun 2017 ini menjadi
penemuan khazanah tak ternilai buat saya dan sahabat handai. Si kandil kecil,
saiznya seperti buku ini kecil tetapi makna menerusi wacananya begitu besar.
Sebetulnya, SN Baha Zain telah
meneruskan warisan perkumpulan tulisan tentang apa dan bagaimana menulis puisi
yang baik dan dengan baik seperti yang dimulakan sejak karya Ars Poetica oleh
Horace, 19 tahun sebelum masihi sehinggalah karya Sasterawan Negara ke-6, SN
Prof. Dr. Muhammad Haji Salleh menerusi penerbitan buku Pengalaman Puisi (DBP,
1984) kemudian diteruskan juga oleh ITBM dengan terbitnya, Cakap-Cakap Puisi
(2014) oleh Abdul Ghafar Ibrahim (popular dikenali sebagai Pak Agi), penerima
Anugerah Penulisan S.E.A 2005 bersama anak muridnya, Shahanz Akbar (SA).
Kini, seperti kepekaan Yamaha
RX-V681, sistem bunyi paling canggih dan sensitif di dunia dengan format Dolby
Atmos dan DTS:Xnya, ITBM mewara-warakan karya ini sebagai jawapan kepada
keghairahan para penyair muda yang muncul bagai cendawan selepas hujan lewat
penerbitan sastera perdana mahupun indie; atau yang punya bakat dan minat
terhadap puisi seputar tulisan di laman-laman sosial tetapi hasil puisinya
masih berada di takuk yang lama atau di tingkat yang rendah.
Andaikata ada karya yang kuat pula,
kebanyakannya tidak pula istiqamah dalam menghasilkan puisi-puisi bermutu
secara berterusan. Darihal itu, terjemahan inilah si kandil kecil yang
menerangi jalan-jalan pengetahuan, penerangan dan pemahaman tentang hakikat
puisi dan bagaimana menyantuninya dalam kehidupan sehari-hari agar di akhir
kita menghasilkan penyair berseni bukan sahaja untuk tempoh yang singkat tetapi
untuk mengesani zaman sepanjang abad.
Untuk ITBM, hal ini amat terpuji
kerana sudahlah penterjemahan itu suatu pekerjaan yang mulia, memilih karya
terjemahan yang sesuai sebagai gerak cakna terhadap hal-ehwal sosial masyarakat
marcapada adalah suatu kepujian yang lain yang layak diberikan penghargaan.
Warkah Buat Seorang Penyair Muda ini
adalah terjemahan bagi terjemahan buku Letters to a Young Poet di mana judul
asalnya Briefe an einen jungen Dichter. Buku ini merupakan kumpulan sepuluh
warkah surat di antara Rainer Maria Rilke, penyair besar Jerman (1875–1926)
yang pada ketika itu berumur sekitar 27 tahun kepada seorang kadet tentera
berumur 19 tahun bernama Franz Xaver Kappus (1883–1966).
Kappus kebetulan menuntut di bekas
sekolah tentera yang sama dengan Rilke dan tergerak hati untuk berutusan surat
berkenaan dilema antara kerjaya kepenyairan dengan kerjaya ketenteraan
dengannya setelah guru mereka, Profesor Horacek bercerita tentang keperibadian
Rilke kepada Kappus.
Sebanyak 6 warkah telah diutuskan
pada tahun 1903 disusuli 3 warkah pada tahun 1904 dan diakhiri dengan sela masa
yang panjang sebelum perutusan warkah terakhir sehari selepas perayaan Krismas
tahun 1908.
Antara menarik tentang titimangsa ini
ialah warkah-warkah ini ditulis di tempat-tempat yang berlainan. Warkah pertama
ditulis Rilke di Paris, kemudian sekitar Pisa dan Rome di Itali, Jerman, Fladie
di Sweden dan berakhir di Paris semula. Seakan-akan takdir begitu mesra mahu
mengakhirkan segalanya di mana tempat mereka bermula.
Malahan, warkah terakhir ditulis
sehari selepas perayaan besar penganut Kristian memperlihatkan betapa
pentingnya hubungan seorang guru seni dengan anak murid seninya meskipun di
saat-saat beliau sepatutnya bersama rakan taulan menyambut perayaan. Ternyata, sebuah
persembahan rapsodi yang punya aura romantisnya tersendiri.
Pengisian warkah Rilke seyogianya
dihadam perlahan-lahan memandangkan kebanyakan kata-katanya seumpama matan
ilmu, padat dan padu. Ciciplah barang secawan latte di pagi hari sambil
menikmati pesan-pesannya sebagai juadah sanubari.
Di sini, saya hanya mampu mendatangkan
kesimpulan menerusi sepuluh rangkap madah mewakili sepuluh warkah berbentuk
rubaiyat tiga belas suku kata setiap baris untuk memberikan gambaran makna atas
apa yang Rilke warkahkan. Selebihnya, tidak dapat tidak kalian harus dapatkan
naskah ini dan hadamkan sendiri. Rangkap pertama menyimpulkan isi warkah
pertama, rangkap kedua menyimpulkan isi warkah kedua dan begitulah seterusnya.
(Warkah Pertama)
Bermula puisi renungan pada diri
Bukan kebagusan berbanding yang
dicari
Bukan lulus penerbitan dikejar-kejar
Namun apa dari dalam diri, keluar.
(Warkah Kedua)
Asas manusia pada keseorangan
Dilihat peribadi zahirlah pentingnya
Didiklah ironi bangunkan kesenian
Carilah seniman jadilah kau muridnya.
(Warkah Ketiga)
Pengalaman sekecil apa tetap penting
Barulah yakin percaya dek harga diri
Atas kata kritik selalulah kau saring
Keinsafan kesabaran itulah kunci.
(Warkah Keempat)
Benda halus didekati besarlah makna
Tiap persoalan jangan gesa menjawab
Jangan terkeliru permukaan atasnya
Jawapan sebenar-benar di dalam
mendap.
(Warkah Kelima)
Menulis tidak cukup dengan kertas
pena
Kelapangan fikiran itu terutama
Bersendirian melahirkan ketenangan
Sedikit benda miliki keabadian.
(Warkah Keenam)
Renungilah dunia yang engkau kendongi
Pengalaman setimpal pengorbanan cinta
Sesuatu yang hilang pastinya wujudi
Seperti Tuhan punca segala yang ada.
(Warkah Ketujuh)
Terlibatlah dirimu dengan pergelutan
Terbentuk jati diri saat kau pertahan
Perkara yang sukar haruslah dilakukan
Bak cinta difahami saat sendirian.
(Warkah Kelapan)
Ragu, berbahaya lebih manusiawi
Dan kehidupan tidak biarkanmu rebah
Biarkan berlalu beranilah hadapi
Itulah tanda hidupmu berkembang
segah.
(Warkah Kesembilan)
Dalam semua hal kehidupanmu betul
Bersabarlah bertahan jujur untuk
yakin
Kemajuan saat sarwa tubuh terangkul
Keraguanmu baik jika didisiplin.
(Warkah Kesepuluh)
Biarkan kesepian jadi darah daging
Sunyi meruangkan pergerakan dan bunyi
Pura-pura dalam seni ternafi sering
Paling penting, berani jujur pada
diri.
Apakah kesimpulan besar yang saya
peroleh selesai pembacaan naskah mustahak ini?
Tiada lain selain hakikat bahawa di
akhir, penyair hanya benar-benar lahir apabila dirinya bersedia untuk menjadi
manusia.
Lutfi Ishak dalam Dondang Pembukaan
(ITBM, 2015) pernah mengungkapkan :
Muridku sentiasa ingat,
asal sebiji labu, dari lempung yang
busuk
di tangan seorang senimanlah
ia menemui bentuk.
Arkian, siapalah yang lebih layak
untuk menterjemahkan warkah-warkah perihal kepenyairan jika bukan sosok penyair
itu sendiri?
SN Baha Zain bukan orang lain malah
dirinya sebati dengan wilayah puisi itu sendiri. 8 buah kumpulan puisi
perseorangan, 15 antologi puisi, ratusan puisi eceran, dan puisi-puisinya
seperti “Pernahkah Engkau Mentafsir
Kedamaian”, “Apabila Menulis Puisi”, “Permainan Mimpi” dan "Dalam
Persekitaran Kata-kata”; kesemuanya dinobatkan sebagai pemenang Hadiah Sastera
Perdana Malaysia Kategori Eceran. Semua ini sudah cukup untuk ketokohannya
bersemayam di singgahsana istana para penyair.
Oleh itu, secara peribadi terjemahan
bagi naskhah ini saya sifatkan sebagai cemerlang. Paling tidak atas dua sebab.
Pertama, kerana beliau seperti tukang
emas, hanya mencari emas di lombong emas terbaik. Stephen Miller telah diakui
sebagai penterjemah terbaik oleh Los Angeles Times seangkatan dan seperti dimaklumkan, SN Baha
Zain telah merujuk terjemahannya ketika menterjemahkan siri warkah ini. Malah,
ketika saya membaca buku ini, saya turut sama membaca terjemahan Stephen Miller
menerusi pautan http://www.carrothers.com/rilke_main.htm.
Di sini, saya menemukan sebab kedua.
SN Baha Zain bukan sekadar penyair
tetapi juga penterjemah yang segar. Kelihatannya beliau sedaya upaya
menumpahkan segala pengetahuan dan pengalamannya untuk menterjemahkan warkah
penting ini dalam langgam bahasa tempatan dengan menggandingkan dengan gaya
puitis. Saya ambil beberapa contoh kecil sambil membiarkan contoh-contoh besar
berteleku menunggu anda membacanya pula.
Di akhir warkah pertama, Rainer Maria
Rilke menulis dengan makna yang diterjemahkan Stephen Miller sebagai : Yours
very truly, Rainer Maria Rilke.
Apakah terjemahan SN Baha Zain? Saya
yakin jika naskhah ini terlepas di tangan penterjemah marhaen pastinya mereka
menterjemahkan sebagai Yang benar atau Yang benar-benar ikhlas sahaja.
Berbeza dengan SN Baha Zain, beliau
menterjemahkan sebagai, “Dengan iringan doa dan ingatan yang tulus ikhlas. Yang
benar, Rainer Maria Rilke”. Bagi pandangan saya, terjemahan ini bagi
menyempurnakan makna “very truly” itu sendiri memandangkan di warkah-warkah
lain hanya diselitkan dengan “Yours” sahaja.
Kita juga menemukan terjemahan “Live
for a while in these books” sebagai “Bernafaslah di antara buku tersebut”,
terjemahan “This love will be returned to you thousands upon thousands of
times, whatever your life may become” sebagai “Kecintaan itu akan dibayar
beribu-ribu kali ganda, tidak kira apa-apa jua nasib hidup anda”, terjemahan “Don't
be confused by surfaces; in the depths everything becomes law” sebagai “Oleh
itu, jangan terkeliru dengan apa-apa yang berlaku di permukaan. Di ruang dalam
yang jauh semuanya menjadi undang-undang” dan banyak lagi yang indah-indah
bersesuaian dengan makna-maknanya yang menggugah akal dan emosi bakal-bakal
penyair.
Sungguh, terjemahan SN Baha Zain ini
umpama mata air mengalir jernih dari hulu ke hilir bagi menyediakan angkatan
penyair muda yang bersedia menghadapi lautan kepenyairan luas tak terbatas.
Mata air ini begitu membekasi kolam dan tasik air mata para penuntut puisi sama
ada sedih sayu mengenangkan perjuangan dalaman Rilke mahupun bersyukur terharu
menemukan si kandil kecil yang menerangi jalan kepenyairannya itu.
Setidak-tidaknya buat saya; mahu
selurus Kappus, mahu setulus Rilke, mahu sehalus Baha.
Begitulah doa kudus di tengah remang
Ramadan, sambil membayangkan diri menari dan mendondangkan nyanyian Parvati
Paro Chakraborty :
Jhonka hawa ka aayega
aur yeh diya bujh jaayega
Silsila yeh chaahat ka
na maine bujhne diya
Semilir angin menyergah
kandil bakal terpadam terus
Oh ikatan cinta ini, aku
tidak akan biarkannya putus.
Sekian. Moga bermanfaat.
Ditulis oleh Za’im Yusoff
Selesai pada jam 9.13 malam
Tanggal 31 Mei 2017
No comments:
Post a Comment