Wednesday, May 31, 2017

Si Kandil Kecil Buat Penyair Muda

Bagi mengulas "Warkah Buat Seorang Penyair Muda"
terjemahan SN Baha Zain bagi tulisan asal “Letters to a Young Poet”
oleh Rainer Maria Rilke, terbitan ITBM (2017)


Saat itu Parvati Paro Chakraborty (Devdas, 2002) memuja kandil kecilnya di tengah kehujanan, sambil menjejak harapan agar Cintanya, menerusi lambang kandil di telapaknya tidak terpadam :

O piya yeh diya
chaahe jitna sataaye
tujhe yeh saawan

Piya, yeh diya
na bujha hai,
na bujhega!

Oh cinta oh kandil
betapa hujan mahu
menikam dirimu

Cinta (dan) kandil ini
tidak pun terpadam, oh
tidak akan terpadam!

Bagaimana Paro memastikan kandilnya tidak terpadam di tengah kehujanan yang melibas? Dirinya jalan terus mencari perlindungan; bibirnya tidak putus-putus berdoa penuh harapan. Akhirnya, dia menemukan apa dirinya inginkan. Kandilnya terus menyala, Cintanya tiba di muka pintu. Bertahun lamanya dia memuja kecintaannya itu sehinggakan maut pun malu untuk memisahkan Parvati Paro Chakraborty dan Devdas Dev Mukherjee.

Begitulah ibarat perasaan saya saat melewati halaman demi halaman hasil terjemahan begitu halus, berseni dan membekas oleh Sasterawan Negara ke-12, SN Baha Zain ke atas Warkah Buat Seorang Penyair Muda, tulisan Rainer Maria Rilke. Saya seperti Paro mencari kandil yang mampu menerangi jalan kepenyairan diri, dan sebagai penulis muda, tidak syak lagi hasil terjemahan yang diterbitkan oleh ITBM dalam tahun 2017 ini menjadi penemuan khazanah tak ternilai buat saya dan sahabat handai. Si kandil kecil, saiznya seperti buku ini kecil tetapi makna menerusi wacananya begitu besar.

Sebetulnya, SN Baha Zain telah meneruskan warisan perkumpulan tulisan tentang apa dan bagaimana menulis puisi yang baik dan dengan baik seperti yang dimulakan sejak karya Ars Poetica oleh Horace, 19 tahun sebelum masihi sehinggalah karya Sasterawan Negara ke-6, SN Prof. Dr. Muhammad Haji Salleh menerusi penerbitan buku Pengalaman Puisi (DBP, 1984) kemudian diteruskan juga oleh ITBM dengan terbitnya, Cakap-Cakap Puisi (2014) oleh Abdul Ghafar Ibrahim (popular dikenali sebagai Pak Agi), penerima Anugerah Penulisan S.E.A 2005 bersama anak muridnya, Shahanz Akbar (SA).

Kini, seperti kepekaan Yamaha RX-V681, sistem bunyi paling canggih dan sensitif di dunia dengan format Dolby Atmos dan DTS:Xnya, ITBM mewara-warakan karya ini sebagai jawapan kepada keghairahan para penyair muda yang muncul bagai cendawan selepas hujan lewat penerbitan sastera perdana mahupun indie; atau yang punya bakat dan minat terhadap puisi seputar tulisan di laman-laman sosial tetapi hasil puisinya masih berada di takuk yang lama atau di tingkat yang rendah.

Andaikata ada karya yang kuat pula, kebanyakannya tidak pula istiqamah dalam menghasilkan puisi-puisi bermutu secara berterusan. Darihal itu, terjemahan inilah si kandil kecil yang menerangi jalan-jalan pengetahuan, penerangan dan pemahaman tentang hakikat puisi dan bagaimana menyantuninya dalam kehidupan sehari-hari agar di akhir kita menghasilkan penyair berseni bukan sahaja untuk tempoh yang singkat tetapi untuk mengesani zaman sepanjang abad.

Untuk ITBM, hal ini amat terpuji kerana sudahlah penterjemahan itu suatu pekerjaan yang mulia, memilih karya terjemahan yang sesuai sebagai gerak cakna terhadap hal-ehwal sosial masyarakat marcapada adalah suatu kepujian yang lain yang layak diberikan penghargaan.


Warkah Buat Seorang Penyair Muda ini adalah terjemahan bagi terjemahan buku Letters to a Young Poet di mana judul asalnya Briefe an einen jungen Dichter. Buku ini merupakan kumpulan sepuluh warkah surat di antara Rainer Maria Rilke, penyair besar Jerman (1875–1926) yang pada ketika itu berumur sekitar 27 tahun kepada seorang kadet tentera berumur 19 tahun bernama Franz Xaver Kappus (1883–1966).

Kappus kebetulan menuntut di bekas sekolah tentera yang sama dengan Rilke dan tergerak hati untuk berutusan surat berkenaan dilema antara kerjaya kepenyairan dengan kerjaya ketenteraan dengannya setelah guru mereka, Profesor Horacek bercerita tentang keperibadian Rilke kepada Kappus.

Sebanyak 6 warkah telah diutuskan pada tahun 1903 disusuli 3 warkah pada tahun 1904 dan diakhiri dengan sela masa yang panjang sebelum perutusan warkah terakhir sehari selepas perayaan Krismas tahun 1908.

Antara menarik tentang titimangsa ini ialah warkah-warkah ini ditulis di tempat-tempat yang berlainan. Warkah pertama ditulis Rilke di Paris, kemudian sekitar Pisa dan Rome di Itali, Jerman, Fladie di Sweden dan berakhir di Paris semula. Seakan-akan takdir begitu mesra mahu mengakhirkan segalanya di mana tempat mereka bermula.

Malahan, warkah terakhir ditulis sehari selepas perayaan besar penganut Kristian memperlihatkan betapa pentingnya hubungan seorang guru seni dengan anak murid seninya meskipun di saat-saat beliau sepatutnya bersama rakan taulan menyambut perayaan. Ternyata, sebuah persembahan rapsodi yang punya aura romantisnya tersendiri.

Pengisian warkah Rilke seyogianya dihadam perlahan-lahan memandangkan kebanyakan kata-katanya seumpama matan ilmu, padat dan padu. Ciciplah barang secawan latte di pagi hari sambil menikmati pesan-pesannya sebagai juadah sanubari.

Di sini, saya hanya mampu mendatangkan kesimpulan menerusi sepuluh rangkap madah mewakili sepuluh warkah berbentuk rubaiyat tiga belas suku kata setiap baris untuk memberikan gambaran makna atas apa yang Rilke warkahkan. Selebihnya, tidak dapat tidak kalian harus dapatkan naskah ini dan hadamkan sendiri. Rangkap pertama menyimpulkan isi warkah pertama, rangkap kedua menyimpulkan isi warkah kedua dan begitulah seterusnya.

(Warkah Pertama)
Bermula puisi renungan pada diri
Bukan kebagusan berbanding yang dicari
Bukan lulus penerbitan dikejar-kejar
Namun apa dari dalam diri, keluar.

(Warkah Kedua)
Asas manusia pada keseorangan
Dilihat peribadi zahirlah pentingnya
Didiklah ironi bangunkan kesenian
Carilah seniman jadilah kau muridnya.

(Warkah Ketiga)
Pengalaman sekecil apa tetap penting
Barulah yakin percaya dek harga diri
Atas kata kritik selalulah kau saring
Keinsafan kesabaran itulah kunci.

(Warkah Keempat)
Benda halus didekati besarlah makna
Tiap persoalan jangan gesa menjawab
Jangan terkeliru permukaan atasnya
Jawapan sebenar-benar di dalam mendap.

(Warkah Kelima)
Menulis tidak cukup dengan kertas pena
Kelapangan fikiran itu terutama
Bersendirian melahirkan ketenangan
Sedikit benda miliki keabadian.

(Warkah Keenam)
Renungilah dunia yang engkau kendongi
Pengalaman setimpal pengorbanan cinta
Sesuatu yang hilang pastinya wujudi
Seperti Tuhan punca segala yang ada.

(Warkah Ketujuh)
Terlibatlah dirimu dengan pergelutan
Terbentuk jati diri saat kau pertahan
Perkara yang sukar haruslah dilakukan
Bak cinta difahami saat sendirian.

(Warkah Kelapan)
Ragu, berbahaya lebih manusiawi
Dan kehidupan tidak biarkanmu rebah
Biarkan berlalu beranilah hadapi
Itulah tanda hidupmu berkembang segah.

(Warkah Kesembilan)
Dalam semua hal kehidupanmu betul
Bersabarlah bertahan jujur untuk yakin
Kemajuan saat sarwa tubuh terangkul
Keraguanmu baik jika didisiplin.

(Warkah Kesepuluh)
Biarkan kesepian jadi darah daging
Sunyi meruangkan pergerakan dan bunyi
Pura-pura dalam seni ternafi sering
Paling penting, berani jujur pada diri.

Apakah kesimpulan besar yang saya peroleh selesai pembacaan naskah mustahak ini?

Tiada lain selain hakikat bahawa di akhir, penyair hanya benar-benar lahir apabila dirinya bersedia untuk menjadi manusia.

Lutfi Ishak dalam Dondang Pembukaan (ITBM, 2015) pernah mengungkapkan :

Muridku sentiasa ingat,
asal sebiji labu, dari lempung yang busuk
di tangan seorang senimanlah
ia menemui bentuk.

Arkian, siapalah yang lebih layak untuk menterjemahkan warkah-warkah perihal kepenyairan jika bukan sosok penyair itu sendiri?

SN Baha Zain bukan orang lain malah dirinya sebati dengan wilayah puisi itu sendiri. 8 buah kumpulan puisi perseorangan, 15 antologi puisi, ratusan puisi eceran, dan puisi-puisinya seperti  “Pernahkah Engkau Mentafsir Kedamaian”, “Apabila Menulis Puisi”, “Permainan Mimpi” dan "Dalam Persekitaran Kata-kata”; kesemuanya dinobatkan sebagai pemenang Hadiah Sastera Perdana Malaysia Kategori Eceran. Semua ini sudah cukup untuk ketokohannya bersemayam di singgahsana istana para penyair.

Oleh itu, secara peribadi terjemahan bagi naskhah ini saya sifatkan sebagai cemerlang. Paling tidak atas dua sebab.

Pertama, kerana beliau seperti tukang emas, hanya mencari emas di lombong emas terbaik. Stephen Miller telah diakui sebagai penterjemah terbaik oleh Los Angeles Times  seangkatan dan seperti dimaklumkan, SN Baha Zain telah merujuk terjemahannya ketika menterjemahkan siri warkah ini. Malah, ketika saya membaca buku ini, saya turut sama membaca terjemahan Stephen Miller menerusi pautan http://www.carrothers.com/rilke_main.htm. Di sini, saya menemukan sebab kedua.

SN Baha Zain bukan sekadar penyair tetapi juga penterjemah yang segar. Kelihatannya beliau sedaya upaya menumpahkan segala pengetahuan dan pengalamannya untuk menterjemahkan warkah penting ini dalam langgam bahasa tempatan dengan menggandingkan dengan gaya puitis. Saya ambil beberapa contoh kecil sambil membiarkan contoh-contoh besar berteleku menunggu anda membacanya pula.

Di akhir warkah pertama, Rainer Maria Rilke menulis dengan makna yang diterjemahkan Stephen Miller sebagai : Yours very truly, Rainer Maria Rilke.

Apakah terjemahan SN Baha Zain? Saya yakin jika naskhah ini terlepas di tangan penterjemah marhaen pastinya mereka menterjemahkan sebagai Yang benar atau Yang benar-benar ikhlas sahaja.

Berbeza dengan SN Baha Zain, beliau menterjemahkan sebagai, “Dengan iringan doa dan ingatan yang tulus ikhlas. Yang benar, Rainer Maria Rilke”. Bagi pandangan saya, terjemahan ini bagi menyempurnakan makna “very truly” itu sendiri memandangkan di warkah-warkah lain hanya diselitkan dengan “Yours” sahaja.

Kita juga menemukan terjemahan “Live for a while in these books” sebagai “Bernafaslah di antara buku tersebut”, terjemahan “This love will be returned to you thousands upon thousands of times, whatever your life may become” sebagai “Kecintaan itu akan dibayar beribu-ribu kali ganda, tidak kira apa-apa jua nasib hidup anda”, terjemahan “Don't be confused by surfaces; in the depths everything becomes law” sebagai “Oleh itu, jangan terkeliru dengan apa-apa yang berlaku di permukaan. Di ruang dalam yang jauh semuanya menjadi undang-undang” dan banyak lagi yang indah-indah bersesuaian dengan makna-maknanya yang menggugah akal dan emosi bakal-bakal penyair.

Sungguh, terjemahan SN Baha Zain ini umpama mata air mengalir jernih dari hulu ke hilir bagi menyediakan angkatan penyair muda yang bersedia menghadapi lautan kepenyairan luas tak terbatas. Mata air ini begitu membekasi kolam dan tasik air mata para penuntut puisi sama ada sedih sayu mengenangkan perjuangan dalaman Rilke mahupun bersyukur terharu menemukan si kandil kecil yang menerangi jalan kepenyairannya itu.

Setidak-tidaknya buat saya; mahu selurus Kappus, mahu setulus Rilke, mahu sehalus Baha.

Begitulah doa kudus di tengah remang Ramadan, sambil membayangkan diri menari dan mendondangkan nyanyian Parvati Paro Chakraborty :

Jhonka hawa ka aayega
aur yeh diya bujh jaayega
Silsila yeh chaahat ka
na maine bujhne diya

Semilir angin menyergah
kandil bakal terpadam terus
Oh ikatan cinta ini, aku
tidak akan biarkannya putus.

Sekian. Moga bermanfaat.

Ditulis oleh Za’im Yusoff
Selesai pada jam 9.13 malam
Tanggal 31 Mei 2017

No comments:

Post a Comment

Sebarkan Manfaatnya! :)